电子信息学院logo
 
学风建设|以译启智·品鉴经典——电子信息学院小海鸥学业指导中心举办“双语名译”抢答活动
.
发布人:黄珏  发布时间:2025-05-21   动态浏览次数:18

5月20日晚,电子信息学院小海鸥学业指导中心在德信书院开展“双语名译”抢答活动。活动以趣味抢答的形式展开,通过“影视译句”“名著名译”“诗句品鉴”三大竞技板块,将语言实践与文学鉴赏深度融合,为参赛学子打造了一场沉浸式的双语文化盛宴。

本次活动采用“积分晋级”机制,选手需在限定时间内完成英文原句的精准翻译,并准确追溯作品出处。赛题设计兼顾知识广度与思维深度,既涵盖《阿甘正传》《杀死一只知更鸟》等影视文学经典,又涉及泰戈尔飞鸟集、徐志摩现代诗等东西方诗作精华。最终胜出的六位选手将斩获“双语阅读手账本”等文创奖品。

在“影视译句”环节,当《阿甘正传》名句“Life was like a box of chocolates...”浮现屏幕时,一位同学迅速起身:“生活恰似一盒巧克力,你永远无法预知下一颗的滋味”,精准译作引发全场掌声。而当追问影片背景时,邻座选手以0.3秒优势抢答成功,紧张氛围令观赛者屏息凝神。

“名著名译”板块更见真章。面对《福尔摩斯探案集》中“When you have eliminated the impossibles...”的哲思金句,选手李同学以“排除所有不可能,剩余的即使再不可思议,也必是真相”作答,既保留逻辑缜密性,又赋予中文表述独特韵律。而在《安娜·卡列尼娜》选段翻译中,多位选手就“幸福家庭家家相似,不幸家庭各各不同”的信达雅之辩,更将学术探讨推向高潮。

压轴的“诗句品鉴”环节将活动推向情感巅峰。当泰戈尔“The furthest distance in the world...”的英文原句浮现时,全场自发齐诵中文版:“世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你”。诗行间流淌的深情跨越语言壁垒,在年轻学子心中激起强烈共鸣。

翻译不仅是语言的转换,更是文化基因的解码与重构。同学们在信达雅的平衡中展现的思辨力,正是新时代人才应有的人文素养。此次竞赛是电子信息学院学风建设活动的重要实践,未来将持续探索“专业+人文”的育人模式,让语言学习成为触摸文明脉搏的窗口。

 
 上海电机学院 电子信息学院
 上海市浦东新区水华路300号 201306
 +0086-21-38223090
 xxgcx@sdju.edu.cn